Вы, не верящие в Бога, -
Плоти зомби и желудка,
Как душа у вас убога
И падение ваше жутко.
Вы смеётесь не напрасно,
А бодритесь вы из страха,
Но костер горит ужасный,
Боль бескрайняя ужасна.
Не найти вам суть иную,
Краски бурые заката…
Да, край жизни неминуем,
А за ним идёт расплата.
* * *
Лишнего много на свете:
Коряги в приречной тиши,
Старые травы, как плети,
Блёклые камыши,
Лодка без днища эта,
Этот от дома хлам,
Берёза грозой задетая –
Сломанная пополам.
И скажу без прелюдий,
Это видит любой -
Эти хмурые люди,
Истоптанные судьбой?
* * *
Вовсе мне непонятно.
Как это побороть?
Кровь, на траве пятна –
Плоть поедала плоть.
В голод открыты двери.
Ворона зычный грай.
Звери, кругом звери –
Любого хватай, поедай.
Вопрос надвигается снова,
Ломится дико в дверь:
Случайно не от мясного
В нас зарождается зверь?
* * *
Когда-то рубились мечами
Встречаясь к лицу лицом,
Мата слова кричали,
Сравнимые лишь со свинцом.
Падали и вставали,
Или уже нет.
И на века оставались
Лежать на песке, дерне.
Кто они – эти люди,
Не кандидаты наук?
Кто из них дедушка будет,
Кто правнук, а кто внук?
Мы тоже на поле боя
Сегодня, теперь, сейчас.
Мы тоже уйдём с болью
И встретим забвения час.
* * *
Голод гонит на чужбину
Он родимого погоста,
Эту одолеть вражину
Ой, как далеко не просто.
Гад – съедает жизни время
И опустошает мысли,
Он над нами власть имеет,
Он признает и отчислит.
Голод – это жизни молох,
Любит – кто вертлявый дюже,
Так бери же тяжкий молот,
Если с хитростью не в дружбе.
Хитрость подберётся с тыла,
С благородными словами,
Выпьет кровь и выпьет силу,
И ещё сильнее станет.
* * *
Уже зиме ничуть не веря
Земля почуяла тепло,
Которое сквозь щёлку двери
(Дверь юга) струйкой протекло.
В лесах ещё обилие снега –
Морозов зимних номера.
Но стуж тяжёлая телега
Решила, что уже пора…
* * *
Поле залито лунным сиропом.
И на озеро пролит сироп.
И приветствуют звёзды всем скопом
Ночь матрону пришедшую в срок.
Приютился туман у оврага,
Приглашения к делу не ждя.
А роса утром будет – что надо,
Ни какого не надо дождя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Божий огонь Вселенной. - Любовь Дударева Насадим сад Эдемский уже тут на нащей многострадальной земле своим светом, любовью, прощением, терпением, радостью и наслаждением всеми Божественными дарами, за которые мы все очень благодарны. Величает душа моя Господа и радуется Дух мой о Боге Спасе моем.